|
中西习语与文化内涵 |
[汉语言文学本科论文] 引言
习语是语言的精粹,是语言中最普遍、表达力最强、文化内涵最丰富的一部分。英语和汉语中都有大量具有强烈的文化特征的习语。由于各民族自然环境、宗教、信仰、社会文化背景和风俗习惯的不同,所衍生出来的习语因其承载不同的文化内涵给人以不同的文化联想。文化内涵是习语在跨文化交际中所呈现出来的本族文化的映射。文化联想意义是指来自不同文化的习语承载着各自独特的文化内涵,概念相同的词语所构成的习语,因其文化内涵的不同而产生不同的联想意义。本文试以文化内涵为视角,通过欣赏中西方有关衣食住行和人生理念方面的习语、谚语,了解英语国家的文化习俗、价值观、思维模式和生活方式以及英汉之间的文化差异,以提高跨文化交际能力。
一、服饰习语和文化内涵
在西方,人们普遍信奉基督教。受《圣经》影响,衣服的内涵是遮盖、慷慨和美德。《圣经》告诫人们:Women adornthemselves in proper clothing with modesty and sobriety(穿着应正派合宜,应以廉耻、自守为妆饰);Charmisdeceitful,and beauty is vain(艳丽是虚假的;美容是虚浮的);Aboveall,maintainconstantloveforoneanother,forlovecoversamultitude of sins(最要紧的是彼此切实相爱,因为爱能遮掩许多的罪恶)。《圣经》还有这样一个句子:And to him whowishestotakeyourtunic,yieldtohimyourcloakalso(那要拿你里衣的,连外衣也给他)。习语Give someone the shirt offone’s back(把自己最后的一件衬衣也送给别人)就是出自《圣经》,意为极其慷慨。出自《圣经》的习语还有Do notuse unshrunk cloth for patch(别用没漂过的布作补丁)意为补得不当,破绽更大。to tear one’s clothes(撕裂自己的衣服),意为极度……
<<<<<全文未完,本文约3212个中文字,未计算英文字母、数字>>>>>
|
|
|
投稿人:ad520 |
|
最后编辑:admin888 |
汉语言文学本科论文 | 汉语言文学本科论文 |
|