[汉语言文学本科论文] 政治文献在政治、经济、文化、外交等各个领域扮演着重要角色,将中国政治文献准确及时地翻译成其他文字,有利于世界各国正确理解中国在各领域的方针政策,可以促进中国与世界各国的交流与合作。自20世纪70年代以来,西方学者们认为隐喻是无所不在的,隐喻不但是一种修辞方式,更重要的是人类认知世界的一种基本方式[1]。“隐喻翻译是一切语言翻译的缩影,因为它给译者提供了多种选择方式:要么传递其意义,要么重塑其形象,要么对其进行修改,要么对其形象和意义进行完美结合。”[2]通过研究政治文献中隐喻的翻译及翻译过程折射的汉英认知差异,可以帮助我们了解汉英民族认知世界的异同,从而更好地进行政治文献的翻译工作。
1 政治文献翻译中的隐喻性认知
翻译从表面上看就是在两种不同的语言体系之间进行形式转换,而在形式转换的背后,却存在着极其复杂的认知活动。隐喻的源语符号具有特定的媒介域或对象域,认知主体(即译者)在翻译过程中必须具备充足的源语和目的语的语言能力和文化背景知识,才有可能正确确立目的语中的对象域,进而有效地将源语信息传递给目的语读者。但对象域并不局限于客观具体事物结构,也可能是一种情感、一种知识、一个意念、一个形象、一个抽象结构等[3]。这些类型的对象域在源语的隐喻化过程中往往带有一个民族独特的特点,在目的语中可能没有相吻合的对象域,这时的翻译过程往往产生变异(Translating),即在目的语中用不同于原文的概念隐喻来表达。
另外,政治文献为党的政治任务服务,提倡什么、反对什么,必须旗帜鲜明。文献中隐喻性语句的翻译也必须准确传达党的思想。王弄笙在2004年就提出准确是政治翻译的基本要求,译文必须确切无误地反映原文,不能偏离原意,更不能曲解原意[4]。但是有些隐喻在……
<<<<<全文未完,本文约4562个中文字,未计算英文字母、数字>>>>>
|
|