[汉语言文学本科论文] 影视是文学花圃中的一朵艳丽的花朵,它芳香馥郁,妩媚可爱,为广大观众爱不释手。英文影视以其浓郁的异国色彩和风味在众多的影视作品中占据了不可忽视的位置,其影视片名犹如商品广告,目的在于吸引广大观众,最大限度地取得对影片的宣传效果,因此其翻译也是一种艺术。片名的翻译要求传情达意、简短易记、文字优美,并应和其内容相吻合。[1]翻译得好可以起到锦上添花、画龙点睛的效果;若是翻译得差强人意,非但不能使观众明白一部电影的主题,反而会闹出许多笑话。英国翻译家彼得·纽马克(PeterNe-wmark)将语言功能分为六类,它们是信息功能( informativefunction)、美感功能(aesthetic function)、表情功能(expressivefunction)、祈使功能(vocative function)、酬应功能和元语言功能。[2]语言的前四种功能是主要的,但不能截然分开。在此通过对英文影视片名的翻译例子进行分析,探讨其翻译过程中如何借助语言功能,使其表达准确、通俗明了、富有吸引力,能雅俗共赏,适合不同层面读者的理解和接受,以发挥其不可估量的广告效果。
一、直译方法,直抒其意
英文片名是影片的眼睛,不管长短如何,往往起着贯穿全篇的作用,用以反映影片所包含的内容。汉译时,通常只需按照其英文直译过来,即可传递原文的信息功能。如:TheLord ofRing译成《指环王》,片中的指环即“魔戒”是贯穿电影的重要线索,从指环的丢失到新主人的出现再到最终这个邪恶之戒的毁灭,都是将“魔戒”作为展开《指环王》三部曲的唯一密码,直译贴近了影片的核心与主题。
直译影片名的手法能较好地传达原影视片名的信息功能,因而深受译者采纳,颇为常用,诸如Original Sin(《原罪》)、ThePolarExpress(《极地特快》)等。不过要注意与影片的背景、文化或……
<<<<<全文未完,本文约3015个中文字,未计算英文字母、数字>>>>>
|
|