[汉语言文学本科论文] 当代西方翻译理论蓬勃发展,奈达的翻译理论和威米尔的目的论是两个颇有影响力的翻译理论。奈达的翻译理论属于传统翻译理论之一,而威米尔的目的论则是德国功能翻译理论中最重要的翻译理论。
奈达是一个《圣经》研究专家和《圣经》翻译组织者, 20世纪五六十年代在对《圣经》的传播和翻译中奈达形成了自己的翻译理论。
威米尔的目的论是在继承他的老师赖斯的翻译理论的基础上发展而来的。赖斯首先提出了功能派理论思想的雏形:以原作为中心的综合际翻译。在实践中,赖斯认为有时原文与译文具有不同的功能,应该优先考虑译文的功能对等。此后, 20世纪70年代她的学生威米尔创立了功能派的奠基理论:翻译的目的论。
一、翻译的实质
奈达从信息论的角度出发,将翻译定义为:“从语义到语体在译语中用最近似的自然对等值再现原语的信息。”(Nida and Taber, 1969: 12)这一定义指出了翻译的本质及任务(用译语再现原语信息)以及翻译的方法(“用最近似的自然对等值”再现原语的信息)。需要补充的是,奈达翻译定义中的“信息”一词包括原语传达的各种信息:语义的、文体的、文学形象上的、情景的和心理效果方面的,也包括作品本身成功的或不成功的信息。
威米尔认为翻译(包括口译)是一种交际语言和非语言符号从一种语言向另一种的转换(也包括把图片转换成音乐,或者把设计图转换成一幢大楼)(Christiane Nord, 2001:11)。因此,翻译目的论者以人类行为理论为指导,认为翻译是有明确目的和意图在译者的作用下以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动。
&nbs……
<<<<<全文未完,本文约2762个中文字,未计算英文字母、数字>>>>>
|
|