[汉语言文学本科论文] 一、品牌翻译的重要性
当今世界,国际贸易日益繁荣,商品交流日趋频繁。正如英语谚语说的“When inRome, do as theRomans do”,品牌的翻译是否得当直接关系到该产品的市场命运。上世纪80年代中期,美国福特公司开发了一种新型车,取名FIERA,准备把它打入南美市场。这种车性能良好,价格适宜,公司对它抱有极大信心。然而,进入南美市场半年多了,却鲜有人购买。原来, FIERA在西班牙语里是“丑老太婆”的意思。在我国也有类似的例子:上海生产的“白翎”钢笔,在国内深受欢迎,但在英美国家却无人问津。其原因在于英语中有句成语“to show thewhite feather”意思是临阵脱逃,白色羽毛球象征的是胆小鬼。结果当然没有一个英美消费者愿意花钱购买“象征胆小怕事”的钢笔了。上述两个产品本身的质量都没有问题,但是忽视了文化差异和消费心理的品牌翻译名却阻碍了产品的市场推广。可见,品牌翻译是实现产品国际化最根本的途径,而总结、归纳品牌翻译的规律就显得非常必要。
二、品牌翻译的基本方法
1.完全意译法。一般来说,品牌都包含一定的意义,或是传达企业的美好愿望,或是概括产品的特征或优点。因此,在多数情况下,品牌的翻译可采用完全意译法,准确无误地反映原名的意思。比如:
NETSCAPE———网景 APPLE———苹果GENERALMOTOR———通用汽车PIONEER———先锋2.部分意译法。由于英语与汉语的区别,有些企业把英语品牌翻译成汉语时,会对译名作一些变动、修改,使品牌的译名发音更优美,意义更美好,符合东方人的审美情趣,这就是部分意译法。比如: ENERGIZ……
<<<<<全文未完,本文约2906个中文字,未计算英文字母、数字>>>>>
|
|