[汉语言文学本科论文] 一、前 言
语言间的差异是巨大的,语言之间的巨大差异性决定了翻译过程必然具有多层面、多层次、多层级的特性。翻译过程的多层次性不言而喻。任何语言系统都包括两个层面:语句层面即语言形式层面(由词汇和语法两个层次构成)和语篇层面即话语功能层面(由语义和语境两个层次构成)。前者重视的是语言结构与语言特征,后者则不仅重视语言结构本身,而且更为重视语言的意义。这就决定了翻译操作过程必然是结构性与话语性的综合性操作过程,而此过程必然具有两个操作层面,即语句层面的操作和话语层面的操作。同时,翻译操作单位也应该具有两个层面,即语句性操作单位和话语性操作单位。
翻译的整个操作过程是在语句和话语两个不同的层面上同时进行的,而在每一个层面上,翻译操作又是在上下两个层级同时进行的,即微观层级与宏观层级。在语句层面上,微观层级为词句,宏观层级为段与篇章;在话语层面上,微观层级为话句,宏观层级为话段,两个层面和两个层级均呈动态性联动制约关系。由于翻译操作属于双层面双层级操作,所以翻译的操作单位也不可能是单一性的,应该既有语句层面的操作单位,也有话语层面的操作单位;既有微观层级的操作单位,也有宏观层级的操作单位,而且两者相互照应,相互动态性联动制约。在整个过程中,尽可能保持话语层面的不失真传递是保证翻译质量、尽可能达到原文与译文“等值”的关键。本文尝试从翻译过程中的不同的层面与层级的新视角,对翻译操作过程与操作单位及其双层面双层级动态关系进行初步的探讨,以有助于进一步揭示翻译的本质,并更好地指导翻译实践。
二、翻译操作过程中的动态关系
1.翻译操作过程与翻译操作单位及其动态关系在翻译操作中……
<<<<<全文未完,本文约5341个中文字,未计算英文字母、数字>>>>>
|
|