[汉语言文学本科论文] 引言
在生态理论热潮席卷全球的背景下,清华大学胡庚申教授提出的翻译适应选择论拉开了国内外译学领域翻译生态研究的序幕。翻译适应选择论以生物进化论中的“自然选择”“适者生存”的基本原理为基石,以中国古代哲学中的“天人合一”“适中尚和”的经典智慧为依归,从一个崭新的视角来诠释翻译活动和翻译现象及其成因。适应选择的中心是“译者”,从译者的角度把翻译定义为:“译者适应翻译生态环境的选择活动”。[1](P16)“翻译生态环境”指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体[1](P 288)。这个定义表明了翻译活动中无论是“适应”还是“选择”,都是由“译者”完成的:适应是译者的选择性适应;选择是译者的适应性选择;译者集适应与选择于一身。确立了译者的中心地位和译者的主导作用,提升了译者的主体地位。
著名文学翻译家、外国文学研究专家杨宪益先生,是中国第二位获得“翻译文化终身成就奖”翻译家,与其夫人戴乃迭一起,“翻译了大量的中国文学作品,译文准确、生动、典雅,从先秦文学,一直到中国现当代文学,跨度之大、数量之多、质量之高、影响之深,中国翻译界无人能企及”.[2]杨先生于2009年11月23日辞世,生前大部分时间都是在从事翻译工作中度过,但因其向来“很怕谈理论”[3](P94),并没有留下多少有关翻译或自己的翻译理论的话语,反而让译界学人对其翻译有了更大的兴趣。
本文运用“翻译适应选择论”的视角来剖析杨译《祝福》翻译中的适应与选择,解读杨氏夫妇在翻译文学作品时对语言、文化等各方面……
<<<<<全文未完,本文约2781个中文字,未计算英文字母、数字>>>>>
|
|