[汉语言文学本科论文] 引言传统翻译思想讲究译文的“忠实”,将原文和原作者置于至高无上的地位,要求译文必须“透明”,译者必须“隐身”,翻译不需要创造性,只是亦步亦趋地追随原文,这种情况下,译者主体性被完全扼杀。20世纪70年代以来翻译研究中出现的“文化转向”使得译入语文化意识列入翻译研究领域,这为译者主体性的研究带来了曙光;发展到解构主义,女性主义,后殖民主义等后现代主义思想时,译者主体性得到极度张扬。因此,为了促使译者主体性将来的和谐发挥,我们在强调译者主体性的同时,也需要有警觉的思想,不能过分夸大译者主体性,避免陷入另一个“中心主义”。
一、译者主体性的内涵
从哲学的角度来讲,主体性是指人作为主体的规定性,而不是主体作为人的规定性。主体作为人的规定性称之为人类,而人作为主体的规定性是主体性。主体性最根本的内容是人的实践能力和创造力,简言之是人所特有的主观能动性。译者的主体性是指“作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。”[1]细分起来又包括两方面的内容:“第一体现在接受原著过程中的主体性:第二体现在审美在创造过程中的主体性。代写论文两者相互融合并贯穿于翻译过程的始终。”[2]
二、译者主体性的隐蔽
20世纪西方语言学视角下的翻译理论强调,翻译是一种从源语到目的语之间的单向符码转换,译者的任务是求得译作与原作在语言层面上最大程度的等值。在这种理念的关照下,译者不需要任何创造性,原作高高在上,译者只需亦步亦趋地复制原……
<<<<<全文未完,本文约2599个中文字,未计算英文字母、数字>>>>>
|
|