|
试论马建忠的“善译”理论 |
[汉语言文学本科论文]
[摘 要]中日甲午战争后,马建忠写成《拟设翻译书院议》,提出了“善译”理论,努力矫正洋务翻译的弊端。“善译”构建了我国近代重要译学理论的发展基础,“翻译书院”则勾画了清末译学馆的基本办学框架。但“善译”以培养对外交涉“知己知彼,百战百胜”的翻译人才为宗旨,在甲午战争后变革图强的转型社会中具有明显的历史局限。
[关键词]马建忠;翻译书院;善译
Abstract:After the First Sino Japanese War in 1895,Ma Jianzhong advanced the concept of “good translation” in his “Proposal for Setting up a Translation Academy” in order to overcome the translation shortcomings in the Self strengthening Period. The concept of “good translation” laid a foundation for the development of modern Chinese translation theories,while the proposed “translation academy” provided the frames for the translation academies to be set up in late Qing Dynasty. Ma’s advance of “good translation” aimed to train translators and interpreters who can “know themselves and the enemy to fight victorious battles”,and had obvious historical limitations in the drastic social transformation period after the Sino Japanese War.
Key words:Ma Jianzhong;translation academy;good translation 一 1894年冬,维新人士马建忠写成《拟设翻译书院议》。在这个2 500字左右的中国近代翻译史名篇中,马建忠提出了“善译”的标准:“夫译之为事难矣!译之将奈何?其平日冥心钩考,必先将所译者与所以译者……
<<<<<全文未完,本文约4918个中文字,未计算英文字母、数字>>>>>
|
|
|
投稿人:fd4rtf |
|
最后编辑:admin46 |
汉语言文学本科论文 | 汉语言文学本科论文 |
|