|
汉英颜色词文化学探析(7) |
[汉语言文学本科论文]
“白”在英语里与汉语的语用意义也有差距。 “white lightdistrict ”在美国英语指纽约的不夜区 , 不能译为“白灯区”; “white slaver”实指逼良为娼的人,而不是“白奴”;“white war ”是指经济 战,无硝烟的战争;“in the white ”意为尚未完工; “mark with a white stone”不是用白石头做标记 , 而是“大书特书”等。 在英语中,某些颜色词之所以有这样或那样的语用意义,与该词和民族的历史生活的联系相关。如在英语 里常用“claret”或“claret—red”来代表一种紫红色,“claret ”实为英国很早以前从法国波尔多进口的 一种著名红酒的名称。又如中国人惯用的“米黄色”,英语里常以“creamy”或“butter—yellow”来表示。 因为在英国人生活中奶油是非常普通的食物,犹如西北、中原一带的中国人常食用小米。英语里还常用一些珠 宝的颜色来指代一些具体的颜色。这是因为在中世纪,欧洲与东方的贸易迅速发展,来自阿拉伯、波斯等地的 珍宝大量流入英国上流社会,它们的名称以及它们耀眼、迷人的色泽也随之溶入了英语相关的词语之中。如“ rubby ”本义为红宝石, 引申为“鲜红色”; “supphire”本义为蓝宝石,引申为“鲜蓝色”;“amethyst ”本义为紫晶石,引申为“鲜紫色”;“coral”本义为珊瑚, 引申为“红色”;“beryle”本义为绿柱石, 引申为“绿色”等等。 此外,英语里也有从花名引申出颜色的词语。在语法上起着一种修辞上的夸张和联想作用, 以表达作者的 思想感情。 如托马斯·哈代(Thomas Hardy)所著《德伯家的苔丝》中,作者用“Peony ”(牡丹)来形容苔 丝的嘴,“Her mobile peony mouth”。“Peony ”在这里除了代表红色以外,还含有“丰韵”的意思。“红 而丰韵的嘴唇”表达了作者对女主人公的赞美之情。 在跨文化交流中,颜色词作……
<<<<<全文未完,本文约1124个中文字,未计算英文字母、数字>>>>>
|
|
|
投稿人:fd4rtf |
|
最后编辑:admin46 |
汉语言文学本科论文 | 汉语言文学本科论文 |
|