|
对课文注释的几处疑点之探讨 |
[汉语言文学本科论文] 语文课本中的注解是教师和学生教与学所依赖的根本,应是十分准确,如果有丝毫偏差,就会造成曲解。以下课本的几处注释,我认为值得商榷。 一、 高中语文课本第三册《琵琶行》(人教版):“钿头银篦击节碎,血色罗裙翻酒污”之诗句。课本给“翻酒污”注为“泼翻了酒被沾污”。我认为这样的注释有点笼统。“翻酒污”陈述的对象是“血色罗裙”,不能说“血色罗裙” 泼翻了酒又被沾污。“泼翻了酒”的是人,是“五陵年少”,而不是“罗裙”。这是琵琶女回忆当年辉煌的岁月,自己高超的技艺使五陵年少为之疯狂,争相敬酒,在敬酒中把酒泼翻了,自己的血色罗裙被这泼翻了的酒给沾污了。我认为这句的注释应为“(罗裙被)泼翻了的酒所沾污”。 二、 《石钟山记》:“余方心动欲还,而大声发于水上,噌 吰如钟鼓不绝。舟人大恐。”课本注:“舟人,船夫。”这一注释对本句并无问题,但从前后文考察下来,却不能成立。 据上文交代,作者夜游石钟山,“独与迈乘小舟,至绝壁之下”,可见船上载有三人:作者本人,长子苏迈以及船夫。对于当时情景,作者的感受是 :“大石侧立千尺,如猛鬼奇兽,森然欲搏人”,又有“山上栖鹘”乍惊,谷中“鹳鹤”怪叫,令人“心动欲还”。恰好这时,又有“大声发于水上,噌 吰如钟鼓不绝”,于是“舟人”大恐。从前后文章看,此“舟人”乃指作者自己,可能还有苏迈。因为他们系首次来此探胜,又值“莫夜月明”,心情又紧张,故幻觉丛生,惊疑不定。至于船夫是否也在“大恐”者之列?下文分析石钟山得名原因“所以不传”时说:“渔工水师,虽知而不能言。”他们既已熟知“石钟”之秘,更兼终年生活在水上,对上述夜景已见怪你不怪,必不至于“大恐”。我认为比较适当的注释应当是“舟人,船上的人。” 三、 高中语文……
<<<<<全文未完,本文约1171个中文字,未计算英文字母、数字>>>>>
|
|
|
投稿人:gsy58858867 |
|
最后编辑:佚名 |
汉语言文学本科论文 | 汉语言文学本科论文 |
|